Если решение по открытию личного или корпоративного банковского счета за рубежом не терпит отлагательств, запишитесь на срочную консультацию по е-майлу: info@offshore-pro.info.

Регистрация компании в Канаде для онлайн бизнеса по переводу контента

В Канаде существует множество предприятий, которым требуются веб-сайты, социальные сети и видеоролики, переведенные на канадский французский, аборигенный или другие языки, отражающие культурное разнообразие этой страны. Если вы достаточно квалифицированы, как переводчик и онлайн предприниматель, то  вы можете зарегистрировать компанию в Канаде, чтобы создать отличный бизнес на переводе цифрового контента в качестве уникального агентства.

Канадский Совет по общим стандартам сообщает, что «…перевод является важным компонентом канадской языковой индустрии. Официальный билингвизм, мультикультурализм и коммуникационные потребности внешней экономики создали сильный и инновационный сектор перевода, состоящий из собственных отделов языкового обслуживания, переводческих фирм и независимых переводчиков».

Например, одна только электронная коммерция (e-commerce) принесла много возможностей для бизнеса по переводческому сервису. Интернет-компании (онлайн компании) знают, насколько важен каждый свободный сегмент рынка. Переводческие агентства, по своей природе, обслуживают национальных и международных потребителей. Создание многоязычного контента по описанию свойств и применения конкретного продукта, а также его реклама и коммуникации, практически всегда, требуют локализации, которая говорит на местном языке или даже или даже диалекте.

Согласно недавно опубликованным исследованиям переводческой компании Versacom, 75% потребителей в неанглоязычных странах предпочитают покупать продукты на своем родном языке. 60% этих потребителей очень редко или вообще никогда не покупают товары на англоязычных сайтах.

В принципе, весь онлайн-контент может охватить людей, говорящих на других языках, внутри или за пределами Канады. Поэтому перевод или создание цифрового контента — это ниша высшего уровня с практически неограниченным потенциалом.

Перевод основных языков, на которых говорят в Канаде

Спрос на перевод не обязательно определяется наиболее распространенными языками, так как у вас, вероятно, будет больше и конкуренции на этих языках. Тем не менее, это хорошее место для начала, когда вы исследуете потенциал своего переводческого бизнеса.

Пять основных языков, на которых говорят в Канаде, это: английский, французский, мандаринский (северный диалект китайского язык), кантонский (гуанчжоуский диалект китайского языка) и пенджабский язык. Кроме того, есть пять основных языков индейцев, на которых говорят в Канаде. Это языки: кри, инуктитут, оджибуэй, оджи-кри и дене.

В начале, проще было бы сосредоточиться на одной паре языков. Язык, на который вы переводите, должен быть вашим родным языком, если только вы не владеете изначально двумя языками или вообще не являетесь мультилингвистом от рождения.

Например, если бы вы выросли в Канаде в семье с китайскими родителями, причем  в провинции Нью-Брансуике (официально двуязычной провинции), то вы можете считать китайский, французский и английский своими родными языками и вам будет легко осуществлять переводы на все эти языки.

Однако, большинство переводчиков предоставляют услуги только в одном направлении, выбирая свой родной или свой самый сильный язык для работы.

В конце концов, вы должны сформировать свою собственную команду переводчиков, которая предоставит вам более широкий спектр языков и соответственно больший рынок для ваших услуг.

Как начать онлайн бизнес по переводу контента в Канаде?

Вопрос достаточно объемный, но если говорить вкратце, то вам понадобится следующее:

  • Составить финансовую модель и рассчитать простейший бизнес план вашего будущего агентства по переводу. Это можно сделать самостоятельно (что рекомендуется), либо нанять профессионалов, которые помогут вам это сделать, но в любом случае, нельзя это пускать на самотек. Всеми цифрами вашего будущего бизнеса вы должны владеть и понимать их сами. Это крайне важно как для потенциальных инвесторов, так и для успеха всего вашего бизнеса.
  • Домен и веб-сайт, которые являются обязательными для любого онлайн-сервиса. Имя сайта постарайтесь подобрать не только уникальным, но и легко запоминающимся, а также, чтобы оно позволяло понять о чем ваш ресурс. Хостинг должен выбираться на одном из наиболее надежных сервисов.
  • Зарегистрировать компанию в Канаде для получения полномочий на право коммерческой деятельности. Регистрация компании в Канаде предоставляет очень много преимуществ, среди которых:

— возможность оптимизации налоговой нагрузки за счет издержек на проживание, образование и медицинские услуги. Кроме того, весь доход, полученный вне территории Канады, не будет облагаться налогом, если вы зарегистрируете партнерство, где бенефициаром будет являться не гражданин Канады;

— высокий статус Канады, как надежного партнера в международном бизнесе, практически, во всех странах мира;

— возможность открытия банковских счетов по всему миру без ограничений,

— возможность привлечения финансов в ваш проект, как в виде венчурных инвестиций, так и в виде кредитов на более выгодных условиях, чем где бы то ни было,

— возможность получения статуса постоянного резидентства по одной из предпринимательских программ. Например, по программе стартап визы. Мы писали о разных видах бизнес иммиграции в отдельной статье: “Виды бизнес-иммиграции в Канаду: преимущества и перспективы”.

  • Составить резюме на ваших основных переводчиков и предоставить портфолио их работ. Кроме того, необходимо грамотно показать их опыт, отзывы в социальных сетях и опубликовать серию статей в интернет изданиях. Пусть это не получится быстро, но к этому нужно стремиться, и всё получится.
  • Составьте список основных услуг и продумайте простой и понятный прайс-лист. Исследуйте аналогичные услуги у ваших конкурентов и предоставьте лучшие услуги по более высоким ценам, но так, чтобы польза от заказа у вас превышала бы переплату в прайсе. Заложите это всё в удобную корзину и предложите разнообразные платежные сервисы для оплаты ваших услуг с учетом тех регионов, где будут доступны ваши услуги.
  • Выберите платформу электронной коммерции, где буду рекламироваться, и предоставляться ваши услуги. Помните, что воронка продаж должна начинаться там, где ваши услуги будут наиболее актуальны и естественным образом подталкивать потенциальных клиентов к идее заказать ваши услуги.
  • Вам не нужно публиковать свой профессиональный блог, если вы не собираетесь становиться известным агентством по нестандартному переводу. Но, мы рекомендуем задуматься об этом, т.к. нет лучшего способа продемонстрировать свой опыт, чем рассказать об этом самому, а также показать вашу постоянную работу над улучшением ваших услуг и профессиональным ростом. Этим вы не только привлечете новых клиентов, но и будете постоянно напоминать о себе уже состоявшимся, что зачастую является даже более эффективным и важным для роста вашего портфеля заказов.

Оборудование и инструменты, необходимые для онлайн бизнеса по переводу контента

Мы не претендуем на то, что абсолютно всё из нижеследующего вам понадобиться, но думаем, что большинство. Поэтому прочтите.

Итак, вам, скорее всего, для компании, занимающейся онлайн переводами, понадобится следующее:

  • быстрое и надежное подключение к интернету,
  • компьютер / ноутбук (как минимум один для начала работы),
  • двойные мониторы / экраны (двойная производительность, по данным Microsoft). Например, использование двух мониторов актуально потому, что на одном экране гораздо проще читать, а на другом — печатать.
  • принтер, сканер и программное обеспечение для обработки текстов и автоматизированного перевода. Например, SDL Trados или WordFast Anywhere,
  • справочные материалы, включая онлайн-словари, грамматические и отраслевые руководства,
  • инструменты цифрового маркетинга и онлайн бухгалтерия,
  • инструменты управления взаимоотношениями с клиентами (CRM) и система управления контентом вашего сайта (CMS).

Какие услуги предлагают компании, занимающиеся онлайн переводом?

  1. Вы можете начать работать только по переводу существующего контента того или иного интернет-ресурса с одного языка на другой. Тематика переводов, где можно искать потенциальных заказчиков может быть чрезвычайно разнообразна. Например:
  • электронные книги, отчеты и технические документы,
  • сообщения и комментарии с социальных группах крупных компаний,
  • многоязычный копирайтинг,
  • описания продуктов и услуг,
  • цифровой маркетинг,
  • электронные рассылки и другие сообщения,
  • пресс-релизы,
  • локализованный контент (например, французский для Квебека),
  • локализация программного обеспечения, мобильных приложений и игр,
  • онлайн руководства, инструкции и поддержка,
  • юридические документы,
  • онлайн курсы,
  • визуальные элементы на видео контенте, такие как диаграммы, инфографика и видео-каналы.

Кроме того, вы можете предложить услуги письменного фрилансера на другом языке.

Многоязычное редактирование, корректура и транскрипция готовых тестов являются дополнительными услугами, которые часто пользуются спросом у агентств по переводу контента.

Как выбрать переводческую нишу?

В определенном смысле, вы уже сузили свою нишу, сосредоточившись на цифровом контенте. Далее ваша ниша будет определяться языком, на который вы переводите.

Дальше, переводчики часто специализируются в одной из следующих отраслей:

  • финансы и страхование,
  • IT, телекоммуникации и технологии,
  • транспорт и любая механика и техника от автомобилей до башенных кранов,
  • юриспруденция,
  • маркетинг,
  • наука,
  • медицина и фармацевтика,
  • туризм (пожалуй одна из наиболее конкурентных ниш по международному переводу),
  • издательство и авторство,
  • правительство и политические тексты,
  • журналистика

Большинство из этих ниш можно ещё более сузить и разделить на сегменты. Важно выбрать нишу, на которую вы претендуете в отношении языка, образования и / или опыта, а также другие факторы, которые влияют на решение и больше всего подходят вам и вызывают у вас долгосрочный интерес.

Например, если ваша ниша будет являться чем-то, что вас особенно интересует (например проблемы защиты окружающей среды или развитие личного творческого потенциала), то именно это и должно иметь наибольший потенциал прибыли в вашем бизнесе.

Имейте в виду, что чем более узкой и профессиональной является ваша ниша, тем выше ожидания в отношении вашего образования и опыта будет у ваших потенциальных клиентов. Например, вам может потребоваться образование в медицинской области или техническом деловом письме, чтобы проникнуть в эти ниши. Изучите минимальные требования к потенциальному заказу. Если этих требований недостаточно, то постарайтесь разработать их быстро к клиентом, чтобы не было проблем с приемом вашей работы и последующими претензиями по качеству ваших услуг. Подобный подход даст вам хорошее представление о том, что вам нужно сделать, чтобы получить ту или квалификацию для обслуживания онлайн-рынка Канады, либо любой другой страны.

Сколько вы можете получать за цифровой перевод в Канаде?

Стоимость ваших услуг будет зависеть от различных факторов, включая ваш уровень образования и квалификации вас и ваших переводчиков, включая, их специализацию и опыт, а также текущий спрос. Поэтому вам нужно подумать о различных ценах на отдельные услуги, а также ввести специальные цены на срочные работы, исследования, форматирование текстов и прочие услуги, которые вы предлагаете.

Большинство онлайн-переводчиков берут плату за слово, но также могут возникнуть ситуации, когда вам придется платить за час, за проект, за страницу или даже за перевод того или иного персонажа в книге или компьютерной игре.

Вы можете использовать усредненные данные о переводческой работе в качестве отправной точки, но не забывайте учитывать ваши расходы, включая время, необходимое для администрирования вашего бизнеса и коммуникаций с заказчиком.

Например. по данным Инфоцентра Квалифицированных иммигрантов, в Британской Колумбии средняя годовая зарплата переводчиков составляет 54 830 CAD. Ваш же доход будет зависеть от сертификации, опыта и образования ваших переводчиков, а также типа услуги и даже непосредственно самого работодателя и его возможностей по оплате. Кроме того, заработок вашего агентства также будет зависеть от языков, на которых вы говорите, и тематики, которыми вы занимаетесь.

Поэтому, все предварительные расчеты по вашей выручке, вы должны будете сделать сами в вашем бизнес-плане.

Поиск клиентов

Вы, вероятно, найдете множество клиентов, если вы нацелены на малый бизнес. Крупные компании и правительственные сайты обычно имеют дело с устоявшимися бюро переводов. Хотя есть исключения. Например, вы можете предложить свои лингвистические услуги Бюро переводов Канады и другим федеральным департаментам или агентствам. Если у вас есть особые квалификации, которые позволяют вам конкурировать на этом уровне, то это, безусловно, стоит попробовать.

  1. В начале своей деятельности, обратитесь в бюро переводов в качестве фрилансера или подпишитесь на онлайн-переводческие работы, которые вы можете выполнять из дома. Это может быть эффективным способом проникнуть в отрасль и создать начальное портфолио. Даже если вы много не заработаете, то вы получите опыт и пополните список ваших потенциальных клиентов.
  2. Создайте профиль своего идеального клиента и используйте его, чтобы определить наилучший способ связаться с ним через интернет.
  3. Делайте целевые поиски на сайтах вакансий, таких как LinkedIn. Присоединяйтесь к сайтам вакансий переводчиков, таких как ProZ, или зарегистрируйтесь в агентстве, подобном Bureau Works. Целевые языковые центры в крупных центрах, таких как Пенджаби в Ванкувере. Компаниям, ведущим там бизнес, скорее всего, потребуются различные услуги онлайн-перевода.
  4. Сертифицируйте свой опыт.
  5. Начните вести блог, который обеспечит понимание вашей реальной ценности вашим потенциальным клиентам.
  6. Начните делать профессиональную рассылку по электронной почте. Отправляйте гостевые посты в блоги, пишите для известных отраслевых изданий, публикуйте в социальных сетях или подумайте о написании электронных книг.
  7. Сосредоточьтесь на LinkedIn для маркетинга в социальных сетях, а затем Twitter. Обе сети являются лучшими для поиска и взаимодействия в области B2B маркетинга.
  8. Сотрудничайте с веб-дизайнерами и другими фрилансерами или предлагайте им комиссию, если они направляют клиентов к вам.

Соблюдение канадских законов о языке

Закон об официальных языках гарантирует канадцам право использовать официальный язык по своему выбору, английский или французский.

Стандарт качества CAN / CGSB-131.10-2008 устанавливает требования к процессу предоставления услуг перевода канадскими поставщиками услуг перевода.

В каждой провинции будут свои законы и требования к профессионалам. Например, в Британской Колумбии для работы переводчиком не требуется обязательного лицензирования или сертификации. Тем не менее, вам нужна сертификация, чтобы претендовать на это в своем названии, например при использовании термина «Сертифицированный переводчик».

Квалификация и образование

Прежде всего, вам понадобятся исключительные языковые навыки. Предпочтительно чтобы вы были носителем языка, на который будете осуществлять свои переводы. Это важно для полного понимания культуры, для которой вы переводите, и умение хорошо и грамотно на нем писать.

Навыки письма важнее, чем вы думаете, если вы предполагаете, что перевод — это простой вопрос смены языка чего-либо с одного на другой. На практике, вы сталкиваетесь со многими ситуациями, когда нет прямого перевода слова или фразы, или необходимо внести изменения в соответствии с другой культурой. Вам нужно будет немного переписать и отредактировать, чтобы это имело смысл, не меняя общего смысла контента.

Другие квалификации, которые могут дать вам преимущество

Это не обязательно, но желательно для того, чтобы начать бизнес по переводу контента в Канаде:

  • высшее образование по переводу,
  • высшее образование в смежных дисциплинах (например в юриспруденции или менеджменте),
  • опыт перевода цифрового контента,
  • сертификация канадских переводчиков,
  • членство в местной ассоциации переводчиков,
  • соответствующие сертификаты для специальностей и навыков.

В Канаде существует больше всего университетских программ по письменному, терминологическому и устному переводу в мире (на душу населения). Например, Университет Макгилла (Монреаль) предлагает сертификацию на английском, французском и испанском языках. Поэтому, возможно будет отличным вариантом получить там дополнительное образование до или во время организации вашего онлайн бизнеса.

В случае, если вы заинтересовались потенциалом онлайн бизнеса по переводу контента и хотели бы зарегистрировать компанию в Канаде, то обращайтесь за консультацией как это сделать, не будучи гражданином Канады, к нашим специалистам.

Мы подскажем вам как зарегистрировать компанию в Канаде и сделать здесь первые шаги.

Если вы заинтересованы в статусе постоянного резидента Канады и хотели бы в последующем получить гражданство Канады, то также напишите и отправьте запрос на email:  info@offshore-pro.info, или свяжитесь с нашими специалистами любым удобным вам способом, указанным на этой странице.

Мы поможем подобрать оптимальную программу иммиграции именно для вас и вашей семьи, а также проконсультируем о регистрации компании в Канаде для  онлайн бизнеса по переводу контента

Читайте другие интересные статьи портала InternationalWealth.info:

Помогите сделать наш портал еще детальней, актуальней и полезней для Вас и Вашего бизнеса.

Адрес вашей почты не будет опубликован.

Установить приложение

Далее
×