Правительство Гонконга пренебрегает использованием официального английского языка

Правительство Гонконга

Согласно словам критиков, правительство Гонконга нарушает собственные законы, отдавая предпочтение в связах с общественностью и СМИ китайскому языку, несмотря на то, что оба языка – китайский и английский, — являются официальными. Критики утверждают, что такой подход противоречит принципу равенства, заложенном Указом про официальные языки.

Таким образом, правительство Гонконга обвиняют в пренебрежении использованием английского языка в общении со СМИ и общественностью и требуют администратирования на китайском и английском языках в официальном общении.

Ярким примером этому является политика министров, пишущих в Chinese-only blogs, основанном восемь лет назад и существующем до сих пор. В этом блоге не предусмотрен перевод на английский язык, хотя в сообщениях часто содержатся важные политические идеи.

Не только в блогах, но и во время публичных выступлений и заявлений, министры разговаривают только на китайском языке. Кроме того, когда журналисты задают вопросы на английском, ответы также зачастую даются на китайском.

Примером этому является исполнительный директор, Леунг Чунь-инь, который до конца мая в течении одного года выступил с 61 публичным выступлением на китайском языке. На английском языке за тот же период времени было сделано только 28 выступлений. Только 6 выступлений были осуществлены на обоих языках или переводились на английский язык.

Для сравнения, в 2004 году первый исполнительный директор города, Тунг Чи-хва, выступил с 49 речами либо на обоих языках, либо на китайском языке с переводом на английский. Девять выступлений были сделаны только на китайском, два – только на английском.

Главный секретарь Кэрри Лам Ченг Юет-нгор, представляющая открытие выступления на решающей встрече в попытках найти выход из тупика в вопросах реформ избирательной системы, говорила только на китайском, из-за чего, многие, кто не знает языка, не мог понять, о чем идет речь, хотя обсуждающийся вопрос живо интересует всех жителей города.

В новостях и на информационном сайте правительства вступительные заявления главных исполнителей не предоставляются на английском языке, Кантонские обсуждения Законодательного Совета в виде вопросов и ответов также не переводятся на английский.

Бывший начальник государственной службы Джозеф Вонг Винг-пинг сказал, что пытался выдвинуть на первый план данное неравенство языков после своего ухода из правительства. Он отметил растущее пренебрежении среди чиновников английским языком в общественной коммуникации. «Если даже главная исполнительная власть не подает правильный пример, как этого будут придерживаться другие?», — сказал он. «Смешно, что правительство с одной стороны продвигает трехязычную культуру и пытается сделать Гонконг международным и финансовым городом, а с другой сокращает использование английского языка в связах с общественностью».

Законодатель Гражданской Партии Клаудия Мо Ман-чинг сказала, что это явная проблема, которую правительство отказывается признать. «Мне кажется, что правительство сокращает использование английского языка для того, чтобы подчеркнуть те факты, что Гонконг является материковым городом и английский для жителей города является только вторым языком», — сказала она. «Но это неправильно, так как английский имеет такой же статус, как и китайский».

Согласно закону, и китайский, и английский являются официальными языками города, которые имеют «равный статус» в использовании для целей связи правительства с общественностью. Но на практике все совсем не так. Взять даже финансового секретаря Джона Цанг Чун-вах. Несмотря на то, что он подчеркивает важностью соблюдения статуса Гонконга как международного города, с июля 2007 года он написал более 340 записей в блогах только на китайском, где объяснял свои политические идеи, которые представляют интерес для всех живущих в городе. В защиту Цанга, его пресс-секретарь сказал, что все свои пресс-релизы и заявления финансовый секретарь опубликовывал на двух языках. «Господин Цанг в полной мере оценивает важность поддержания двуязычного общения с общественностью», — сказал его пресс-секретарь. «В каждом случае он использует язык, который наиболее соответствует обстоятельствам».

Директор по развитию Паул Чан Мо-по, министр по внутренним делам Цанг Так-синг, Мэтью Чунг Кин-чунг и главный профессор по финансовым услугам Чан Ка-кеунга относятся к тем высшим должностным лицам, которые не используют в своих блогах английский язык, но предоставляют переводы на английский язык.

Критики говорят, что в средствах массовой информации часто приходится полагаться на собственные переводы, которые зачастую оказываются техническими или не очень правильными. «Правительство безответственно. Неправильный, неофициальный перевод может привести к большим недоразумениям, а также это очень несправедливо по отношению к журналистам, так как правительство может обвинить их в неправильном цитировании», — сказал Мо.

Законодатель Новой Народной Партии Михаэль Тянь Пук-сан также отметил, что Гонконг становится политизированным и правительство сосредоточено больше на целевой аудитории, которую предпочтительно составляют китайцы.

Представитель Отдела Официальных Языков сказал: «Мы в полной мере оценивает важность поддержания двуязычного общения с общественностью и будем по-прежнему напоминать о необходимости распространения информации на двух языках».

Учебные заведения и курсы в Гонконге

Нужна консультация?
Помогите сделать наш портал еще детальней, актуальней и полезней для Вас и Вашего бизнеса.

Адрес вашей почты не будет опубликован.