Когда потенциальный трудовой иммигрант задумывается о поиске работы и о переезде в Арабские Эмираты, одним из первых вопросов, которые он должен будет задать себе и честно ответить, — владеет ли он английским достаточно для того, чтобы работать в этой стране? Может ли он реально общаться на этом языке на бытовые и профессиональные темы? Поймет ли его работодатель в реальном общении (а не только при обмене CV и письмами)?
Многие люди, ранее не имевшие языковой практики «в режиме реального времени», при прибытии в другую страну сталкиваются с рядом сложностей. И если простой турист может обойтись русско-английским переводчиком подмышкой, помощью гида и классической фразой «руссо туристо облико морале» на крайний случай, то для потенциального трудового иммигранта это неприемлемо.
Языковые проблемы, с которыми сталкивается потенциальный трудовой иммигрант в ОАЭ
Для многих россиян представляет проблему именно устное общение, поскольку если читать и писать в школах худо-бедно учат, то воспринимать язык на слух и говорить — практически, нет.
Одно дело — тренировать «инглиш» в России, с преподавателем или однокашником, с которыми в любой момент можно перейти обратно на русский и объяснить сложные моменты. Другое дело — общаться на английском в незнакомой стране, с иностранцами, у каждого из которых — свой акцент и свой уровень знания этого языка.
Безусловно, «погружение в языковую среду» достаточно сильно подстегивает процесс обучения. Но, тем не менее, без знания каких-то основных моментов и наличия базовых навыков восприятия достаточно сложно так сразу «влиться» в эту среду. Кроме того, профессии, связанные с постоянным общением с клиентами, — в гостиничном, ресторанном бизнесе, сфере услуг и т.д. — изначально требуют достаточно высокого уровня восприятия и умения общаться на английском.
Поэтому даже на стадии собеседования с потенциальным работодателем карьера потенциального иммигранта в страну садов и небоскребов может на этом собеседовании и завершиться — из-за недостаточного знания языка.
«Моя твоя не понимай» или сложности восприятия языка на слух у потенциальных иммигрантов в ОАЭ
Человек, который ранее изучал английский язык в школе, возможно, добавив к нему пару-тройку дополнительных курсов и семинаров, едет в Эмираты, в полной уверенности, что уж с таким-то багажом знаний он не пропадет.
Но он сталкивается с несколькими проблемами. Одной из таких проблем часто бывает то, что «свежеиспеченный» иммигрант, только прилетев в аэропорт, с ужасом может понять: он не понимает практически ничего из того, что вокруг говорят люди. Да, часть из них говорят не по-английски, но даже речь англоговорящих звучит для несчастного иммигранта как цепочка невнятных звуков, к тому же, произносимых очень быстро. Какая уж тут работа… Понять бы хоть, что вокруг творится!
Почему так происходит? Дело все в том, каким образом наше ухо воспринимает, а мозг — интерпретирует различные звуки. Звуки и интонации русского языка привычны нам с детства, так что при любой скорости произношения и акценте ухо «улавливает» привычные звукосочетания и интонации, а мозг интерпретирует их соответствующим образом. И мы даже не задумываемся об этом.
Когда речь идет о другом языке, непривычные звукосочетания ничего не говорят ни уху, ни мозгу. Соответственно, человеку, только начинающему общаться, сложно «вычленять» из потока звуков речи собеседника отдельные слова, разделять фразы, «перевести» их соответствующим образом. Даже если его словарный запас теоретически достаточно велик, чтобы понимать эти слова, будь они написаны в виде текста, на слух он может не понять вообще ничего.
Разные люди имеют разное произношение — это стоит учитывать потенциальному иммигранту в ОАЭ
Нельзя также не принимать во внимание то, что если раньше, при изучении языка, потенциальный иммигрант слышал два-три источника (учителя, инструкторы, дикторы языковых курсов), то в реальной языковой среде он будет слышать каждый день десятки и сотни источников — каждый человек говорит по-разному. Даже native speakers могут говорить по-разному из-за различия в голосе, дикции, общей манере разговора, специфике местных диалектов мест их рождения или проживания. Что тогда сказать о произношении людей, родной язык которых — отнюдь не английский?
Арабские Эмираты — одно из самых многонациональных государств на планете, и большинство людей, которые там временно или постоянно живут, отнюдь не native speakers. Потенциальный работодатель в Эмиратах также будет обладать своей манерой говорить, со специфическим акцентом, а порой — и с ошибками в произношении или понимании некоторых слов. И это будущему трудовому иммигранту нельзя не учитывать.
Как можно решить проблему с восприятием на слух языка будущему иммигранту в ОАЭ?
Несмотря на все вышеперечисленные обстоятельства, решить возможную проблему понимания на слух английского языка достаточно просто. Но этим стоит озаботиться немного заранее, а не непосредственно перед тем, как рассылать резюме и ехать в чужую страну. И для этого нет необходимости записываться на дорогие курсы или скачивать их в сети.
Решение здесь простое, и лежит на поверхности: для того, чтобы воспринимать язык на слух, нужно «научить» ухо его слышать, а мозг — интерпретировать. А это достигается только путем практики — аудирования. Практика может быть получена несколькими путями.
Первый способ аудирования для будущего иммигранта в ОАЭ
Он несложен и достаточно приятен: нужно просто смотреть фильмы и видеозаписи на английском языке. Смотреть постоянно и регулярно, а не пару раз в месяц. Существуют разные уровни сложности языка и каждый фильм рассчитан на какую-то определенную целевую аудиторию. Соответственно, фильмы есть на любой уровень восприятия — начиная с начального. Да, очень вероятно, что сначала будущему иммигранту не будет понятно ничего или почти ничего из услышанного. Это нормально, нужно только набрать терпения и слушать-слушать-слушать. Перематывать непонятные участки и прослушивать заново. Видеоряд часто может подсказать упущенный смысл некоторых слов. Аналогичным образом можно слушать песни на английском языке, стараясь вникнуть в их смысл. Отправляясь в любую дорогу, где не требуется отвлекаться на вождение машины, стоит закачать в телефон/плеер/компьютер побольше англоязычных записей. Можно находить текст любимых песен в сети, тогда будет легче вычленять знакомые слова в тексте при прослушивании.
Спустя некоторое время (даже уже через несколько дней будут заметны первые результаты) ухо начтет адаптироваться к новым звукосочетаниям, интонациям, а мозг начнет потихоньку выделять отдельные слова, которые ему известны. Дальше — больше. С течением времени (достаточно короткого периода) происходит накопление необходимого количества материала и неизбежный переход количества в качество. Потенциальный соискатель начинает понимать часть того, что он слышит во время тренировки, и чем дальше, тем больше он понимает и меньше усилий для этого затрагивает.
При этом при просмотре фильмов и видеозаписей не рекомендуется использовать субтитры, поскольку мозг «отвлекается» на визуальный сигнал и перестает воспринимать в этот момент звуковое сопровождение. А поскольку в данном случае цель тренировки — учиться не читать, а слушать, то лучше не «искушать» мозг субтитрами. Да, с ними легче понимать перевод. Но это замедлит процесс обучения слушания и восприятия.
«Поговори со мной» или второй способ аудирования для потенциального иммигранта в ОАЭ
Этот способ также несложен, хотя для лиц, более «закрытых» и интровертированных, он психологически может быть сложнее, чем смотреть фильмы. Заключается он в непосредственном общении с носителем языка — по скайпу, через телефонные мессенджеры или иным любым из множества ныне существующих способов коммуникации. При этом желательно наличие видео, поскольку для начинающих часто легче воспринимать язык, если видна мимика и движения губ собеседника.
Разумеется, общение может быть не только виртуальным — реальный собеседник ничуть не хуже. Но в условиях современного постоянного цейтнота найти время на то, чтобы включить скайп, гораздо легче, чем выделять большее количество времени на дорогу туда и обратно, вездесущие пробки и т.д. Не говоря уж о том, что потенциальный собеседник может жить на другой стороне планеты.
На вопрос «а почему вообще кто-то захочет тратить свое время на то, чтобы со мной разговаривать, и как таких людей найти?» есть очень простой ответ. В настоящее время существует множество интернациональных социальных сетей, некоторые из которых изначально направлены на организацию «обмена языками».
Люди из разных стран, зарегистрированные на таких проектах, стремятся изучить новый язык и в обмен — помочь собеседнику с изучением своего родного языка. Этакий «культурный обмен». Соответственно, у аудитории таких сайтов есть и возможность, и время для взаимного обучения языкам и практики. Русский язык, несмотря на его сложность, довольно популярен в мире и найти того, кто хочет его изучить в обмен на помощь в практике по английскому, несложно.
Более того, будущий иммигрант для подготовки к процессу будущего трудоустройства в ОАЭ может в процессе общения с партнером по обмену языками «отрабатывать» сценки потенциальных собеседований. У него, таким образом, будет возможность обдумать и потренировать свои реплики, вопросы работодателя и ответы на них — не в мысленных разговорах с самим собой, а в реальных диалогах с англоговорящим собеседником.
Проблема с произношением для потенциального иммигранта в ОАЭ
Вторым «камнем преткновения» для потенциальных трудовых иммигрантов часто бывает произношение при общении на английском языке. Поскольку очень часто преподаватели, от которых ученики перенимают знание языка, сами говорят с акцентом, то и ученики начинают говорить с акцентом. Акцент может быть самым разным, но чаще всего, это специфический «русский» акцент, с акцентированным произношением звуков «р», «в», «г» и иных звуков, которые в английском языке имеют совершенно иное звучание по сравнению с русским языком.
Этот акцент называют «рунглиш» и чаще всего он создает впечатление, что потенциальный иммигрант говорит по-русски, просто используя для этого английские слова. Достопамятное «лет ми спик фром май харт», произнесенное известным политиком и давно уже ставшее интернет-мемом, является ярким примером «рунглиша». Речь человека, говорящего с этим акцентом, иностранцы воспринимают с большим трудом.
Способ постановки правильного произношения для потенциального иммигранта в ОАЭ
Между тем, поставить более-менее нормативное произношение, приемлемое для восприятия окружающими, не так уж сложно.
Лучший путь для этого — тот же самый просмотр фильмов и общение с носителями языка. Безусловно, если человек не чужд перфекционизму и хочет «идеальное произношение», то выбирать для общения ему стоит тех, для кого этот язык родной. Хотя, конечно, диалекты и сленг в разных регионах могут достаточно сильно отличаться.
Если же потенциальный соискатель хочет просто иметь возможность говорить так, чтобы его без проблем понимали окружающие, то практиковаться можно с разными людьми, независимо от их уровня знания языка. В конце концов, как уже говорилось, в ОАЭ его будут окружать люди с самым разным уровнем знания английского и с очень разными акцентами. При этом просмотр фильмов на английском будет давать ему привычку к «правильному» произношению, а непосредственная языковая практика с партнером по языковому обмену даст ему возможность оттачивать звучание произносимых слов и фраз в соответствии с ранее услышанным.
Таким образом, если будущий иммигрант в процессе подготовки к переселению в ОАЭ столкнется с проблемой недостаточного знания языка, то эта проблема вполне решаема. И все, что нужно для ее решения — немного времени, настойчивости и терпения, а эти качества являются основополагающими и в самом процессе иммиграции в ОАЭ.
Если у вас есть собственный опыт самостоятельного изучения или совершенствования знания английского языка, вы можете поделиться своими заметками в комментариях.