Если у вас есть потребность в переводе текстов юридической тематики, то важно знать на что стоит обратить внимание, а чего – всячески избегать.
Каждый человек в течение жизни сталкивается с юридическими текстами, а большинство – и с необходимостью их перевода. Подобные документы стали неотъемлемой частью нашей жизни. К ним мы относимся с гораздо большим трепетом и ответственностью, чем к любым другим – и это логично, поскольку их восстановление занимает немалое время, а небрежность недопустима из-за юридических последствий, которые вас могут настигнуть.
Наше онлайн бюро-переводов давно работает с такими текстами. Мы готовы перевести все виды уставных документов, бумаги по страхованию, доверенности, заявления, сертификаты на авторские права, патенты и права на них, документы, выданные оценщиками, бумаги имущественного права, решения суда (Арбитражного, Международного), договоры, контракты и прочее.
Чем отличаются юридические переводы от остальных?
Кто-то может заявить, что юридические переводы не требуют к себе повышенного внимания и ничем не отличаются от технических или маркетинговых текстов. Но это не так: по сложности их можно сравнить с медицинскими и узкопрофильными текстами. Не стоит недооценивать всю ту ответственность, которая возлагается на специалиста, работающего над текстом юридической тематики. Например, когда непосвященный человек или переводчик без юридического образования видит в словаре пятнадцать вариантов перевода слова «abandon», среди которых: отказываться от права, отказываться от притязания, абандонировать, оставить предмет страхования в пользу страховщика, выйти из сделки, отказываться от долговых требований, выходить из сделки путем оплаты штрафа, вывести активы из эксплуатации, ликвидировать активы и др., он, в первую очередь, может растеряться от такого выбора и не знать наверняка, что лучше использовать в данном контексте, или, что намного серьезнее, перевести этот термин некорректно, что спровоцирует нежелательные последствия для одного или всех участников этой сделки или лиц, вписанных в эти документы. Даже самый опытный лингвист-переводчик может не совсем отчетливо видеть разницу между предложенными словарем терминами. И дело не в отсутствии проф. пригодности, проблема в том, что о юриспруденции и праве этот человек имеет лишь поверхностные знания.
Юридическая тематика по сложности не уступает медицинской?
Такой же повышенной трудностью отличаются и тексты из медицинской отрасли. Простой обыватель и даже опытный переводчик скорее всего не знает, чем отличаются друг от друга инъекция, инфузия и болюс. В быту все кажется равнозначным, а на самом деле это не так. Именно поэтому для перевода текстов медицинской тематики привлекают только специалистов с медицинским образованием, поскольку в их руках жизнь и здоровье тех, о ком идет речь в документе.
Каков порядок работы над переводом юридической тематики?
Такой же подход наше бюро переводов применяет и к юридическим переводам. Человек с юридическим образованием выполняет перевод, затем его проверяют редакторы и корректоры на предмет синтаксических, пунктуационных, грамматических ошибок, опечаток и только после этого отправляют клиенту. Таким образом мы можем быть уверены в том, что заказчик ничем не рискует и не будет иметь проблем правового порядка.
Cat—tools как дополнительный гарант качества
Приятным бонусом может стать использование CAT-tools. Подробнее: Что такое CAT tools? Специфика работы программ. Если заказчик имеет на руках примеры старых переводов документов того же типа, что и текущий документ, мы сможем использовать их в целях сохранения единообразия терминологии и общего стиля перевода. К тому же, подобная практика поможет сэкономить за счета вычета из конечной стоимости цены повторяющихся фрагментов. А в конце мы создадим или обновим переводческую память и отправим ее клиенту, чтобы он мог ей воспользоваться в дальнейшем.
К тому же, все заказчики имеют право обратиться в бюро переводов Lingvo24 уже после получения готового перевода, если после консультации с юристом или адвокатом они видят необходимость во внесении каких-либо поправок в текст. Мы всегда остаемся на связи с клиентами для работы с их вопросами и комментариями после сдачи проекта. Если вы хотите быть на 100% уверенными в том, что перевод вашего текста будет выполнен качественно и не доставит впоследствии проблем правового порядка, обращайтесь через онлайн форму, и мы с удовольствием вам поможем.