Крупнейший портал о международной защите и диверсификации активов

Время работы 9:00-18:00 Вых
icon-skype-png icon-telegram-png icon-viber-png icon-whatsapp-png

Крупнейший портал о международной защите и диверсификации активов

Время работы
9:00-18:00 Вых
+372 5 489 53 37
+381 6911 12327

Что такое CAT tools? Специфика работы программ

Чем выгодно использование CAT tools и что именно они из себя представляют? Есть ли смысл их применять в работе или при сотрудничестве с бюро переводов в качестве клиента?

Рабочий инструментарий современного переводчика отличается от того, что использовали его предшественники десятки лет назад. Технический прогресс и создание специальных программных продуктов для профессиональных лингвистов внесло немалый вклад в современную организацию рабочего процесса.

CAT tools

В последнее время понятие CAT tools вышло из узкоспециализированного круга профессиональных письменных переводчиков, поэтому стало известно даже тем, кто не связан с этой профессией. Более того, это программное обеспечение все чаще устанавливают те, кто не связан с этой областью. В чем секрет актуальности этого ПО?

Что стоит за названием CAT tools?

Это комплексное средство по автоматизации переводов. Так сложилось, что этому бизнесу все сложнее сохранять конкурентоспособность, прибыльность, поэтому большинство компаний работает с этим инструментом. Благодаря использованию таких программ, памяти переводов, гибкой системе анализа повторов, компания может сэкономить до 30% своего бюджета и времени, затрачиваемого на проект. Более того, CAT tools позволяют нескольким специалистам или целой команде лингвистов коллективно работать над одним проектом, пользоваться преимуществами системной интеграции или памяти переводов.

Аббревиатура CAT означает Computer-assisted translation, а на профессиональном сленге переводчиков этот инструмент именуется «кошками». Главной целью данного ПО является сокращение времени или человеко-часов, затраченных на перевод текста за счет его автоматизации, внедрения повторяющихся сегментов из TM – Translation Memory. При этом сохраняя строгое соответствие глоссарию заказчика, а также пользуясь автоматической оценкой качества. Это ПО обеспечивает проверку правописания, работает с терминологической базой и, по мере возможности, максимально автоматизирует труд специалиста. Еще один плюс такого программного обеспечения – последнее слово остается за переводчиком, и именно он решает принять ли версию, предложенную программой, или скорректировать ее.

Можно использовать такие виды этого инструмента: SDL Trados Studio, Memsource, SmartCat, MemoQ, Across, WordFast, WordBee, Atril Dejavu, StarTransit. Принцип их работы един: комплексная работа над переводом.

Как проявляют себя CAT tools со старта вплоть до завершения проекта?

Это программное обеспечение работает со многими форматами документов и, в первую очередь, производит их анализ, выдавая точную статистику со следующими параметрами: количество слов, знаков, стопроцентных повторений, а также количество 95%, 85%, 75%, 50% повторений. Таким образом, как менеджер проектов с переводчиком, так и заказчик видят полную картину. Затем специалист может приступать к работе над текстом.  Если проект большой или предполагается работа целой команды, то она использует серверную версию CAT tools, которая позволяет синхронизировать работу каждого, использовать одну и ту же терминологию, следить за прогрессом работы других участников команды.

Часто у заказчика тоже могут быть установлены CAT tools. Помимо этого, клиент, заинтересованный в высочайшем качестве перевода своих проектов, создает собственный глоссарий. Таким образом, он облегчает работу переводчиков и дает им понять какой перевод он хочет видеть для того или иного термина. Поскольку одно слово может трактоваться по-разному в зависимости от контекста, наличие глоссария от клиента значительно ускоряет работу над проектом. В CAT tools можно импортировать глоссарий в любом формате, что несомненно повышает удобство работы с этой программой.

Translation Memory (TM) – переводческая память, главный козырь CAT tools

Главный плюс этого ПО – создание и применение переводческой памяти (TM).

Если проект, который подлежит переводу огромен, то использование ТМ может в разы сократить время, затраченное на перевод. В больших проектах зачастую встречаются повторы, особенно это касается технических текстов. Повторяться могут целые разделы документов, например, раздел «Гарантия», который остается прежним в руководствах пользователя даже для разных моделей товара.

Если специалист переводит инструкцию для фена серии A15, то, с большой вероятностью, целые абзацы текста будут повторяться и в документе для фена модели A17. В подобных случаях программа сама подставляет перевод повторяющегося отрывка из переводческой памяти. В конце работы над переводом CAT Tool поможет найти грамматические и орфографические ошибки, чтобы переводчик устранил их до сдачи текста заказчику.

Не стоит обходить вниманием удобный интерфейс ПО, который группирует оригинал в левой колонке, а перевод – в правой, так что специалист может переводить конкретную фразу напротив нее, не переключать вкладки с разными Word-документами, PDF-файлами или сайтами. Визуальное представление программы чрезвычайно удобно, переводчик видит все на одном экране: две колонки с оригиналом или переводом, окно с глоссарием или окно с ТМ.

Таким образом, CAT tools – это лучшее решение для переводческого бизнеса, его клиентов, которое существует на текущий момент. Оно гарантирует оптимизацию расходов, времени, усилий, а также повышение качества конечного продукта, то есть перевода.

Нужна консультация?
Помогите сделать наш портал еще детальней, актуальней и полезней для Вас и Вашего бизнеса.

Адрес вашей почты не будет опубликован.