Чем выгодно использование CAT tools и что именно они из себя представляют? Есть ли смысл их применять в работе и при сотрудничестве с бюро переводов в качестве клиента?
Рабочий инструментарий современного переводчика отличается от того, что использовали его предшественники десятки лет назад. Технический прогресс и создание специальных программных продуктов для профессиональных лингвистов внесло немалый вклад в современную организацию рабочего процесса.
В последнее время понятие CAT tools вышло из узкоспециализированного круга профессиональных письменных переводчиков и стало известно даже тем, кто не связан с этой профессией. Более того, это программное обеспечение все чаще и чаще устанавливают и те, кто не связан с этой областью. В чем секрет такой популярности и востребованности CAT tools?
Что стоит за названием CAT tools?
CAT tools – это комплексное средство по автоматизации переводов. Так сложилось, что этому бизнесу в наши дни все сложнее сохранять конкурентоспособность и прибыльность, поэтому большинство компаний работает с CAT tools. Благодаря использованию таких программ, памяти переводов и гибкой системе анализа повторов, компания может сэкономить до 30% своего бюджета и времени, затрачиваемого на проект. Более того, CAT tools позволяют нескольким специалистам или целой команде лингвистов коллективно работать над одним проектом и пользоваться преимуществами системной интеграции и памяти переводов.
Аббревиатура CAT tools расшифровывается как Computer-assisted translation tools, а на профессиональном сленге переводчиков именуется «кошками». Главной целью данного ПО является сокращение времени и человеко-часов, затраченных на перевод текста за счет его автоматизации и внедрения повторяющихся сегментов из TM – Translation Memory. При этом сохраняя строгое соответствие глоссарию заказчика, а также пользуясь автоматической оценкой качества. Помимо вышеперечисленного CAT tools обеспечивают проверку правописания, работают с терминологической базой и, по мере возможности, максимально автоматизируют труд специалиста. Еще одни плюсом такого программного обеспечения, является то, что последнее слово остается за переводчиком, и именно он решает принять ли версию, предложенную программой, или скорректировать ее.
На рынке существует множество CAT tools, среди которых: SDL Trados Studio, Memsource, SmartCat, MemoQ, Across, WordFast, WordBee, Atril Dejavu, StarTransit и др. Принцип их работы един: комплексная работа над переводом.
Как проявляют себя CAT tools со старта вплоть до завершения проекта?
Это программное обеспечение работает со многими форматами документов и, в первую очередь, производит их анализ, выдавая точную статистику со следующими параметрами: количество слов, знаков, стопроцентных повторений, а также количество 95%, 85%, 75% и 50% повторений. Таким образом, как менеджер проектов с переводчиком, так и заказчик видят полную картину. Затем специалист может приступать к работе над текстом. Если проект большой и предполагается работа целой команды, то она использует серверную версию CAT tools, которая позволяет синхронизировать работу каждого, использовать одну и ту же терминологию и следить за прогрессом работы других участников команды.
Если заказчик серьезно подходит к переводческим проектам своей компании, то, как правило, у него тоже установлены CAT tools. Помимо этого, клиент, заинтересованный в высочайшем качестве перевода своих проектов, создает собственный глоссарий. Таким образом, он облегчает работу переводчиков и дает им понять какой перевод он хочет видеть для того или иного термина. Поскольку одно слово может трактоваться по-разному в зависимости от контекста, наличие глоссария от клиента значительно ускоряет работу над проектом. В CAT tools можно импортировать глоссарий в любом формате, что несомненно повышает удобство работы с этой программой.
по подбору зарубежных счетов для предпринимате- по подбору зарубежных счетов для предпринимателей от экспертов по работе с международными
банками и счетами для нерезидентов
с опытом 20+ лет.
Бесплатная консультация
лей от экспертов по работе с международными
банками и счетами для нерезидентов
с опытом 20+ лет.
Translation Memory (TM) – переводческая память, главный козырь CAT tools
Самым главным преимуществом CAT tools является создание и применение переводческой памяти (TM).
Если проект, который подлежит переводу огромен, то использование ТМ может в разы сократить время, затраченное на перевод. В больших проектах зачастую встречаются повторы, особенно это касается технических текстов. Повторяться могут целые разделы документов, например, раздел «Гарантия», который остается прежним в руководствах пользователя даже для разных моделей товара.
Если специалист переводит инструкцию для фена серии A15, то, с большой вероятностью, целые абзацы текста будут повторяться и в документе для фена модели A17. В подобных случаях программа сама подставляет перевод повторяющегося отрывка из переводческой памяти. В конце работы над переводом CAT Tool поможет найти грамматические и орфографические ошибки, чтобы переводчик устранил их до сдачи текста заказчику.
Не стоит обходить вниманием и удобный интерфейс ПО, который группирует оригинал в левой колонке, а перевод – в правой, так что специалист может переводить конкретную фразу напротив нее и не переключать вкладки с разными Word-документами, PDF-файлами или сайтами. Визуальное представление программы чрезвычайно удобно, переводчик видит все на одном экране: две колонки с оригиналом и переводом, окно с глоссарием и окно с ТМ.
Таким образом, CAT tools – это лучшее решение для переводческого бизнеса и его клиентов, которое существует на текущий момент. Оно гарантирует экономию средств, времени, усилий и повышение качества конечного продукта, то есть перевода.