Если решение по открытию личного или корпоративного банковского счета за рубежом не терпит отлагательств, запишитесь на срочную консультацию по е-майлу: info@offshore-pro.info.

Русско-французский перевод – от 20 EUR: главные составляющие

Найти исполнителя, который сделает для вас англо-русский или русско-английский перевод, просто. Это самые распространённые языковые пары и ни у бюро переводов, ни у индивидуальных исполнителей не составит труда поработать над вашим текстом. С другими языками дела обстоят чуть сложнее: они менее популярны и, следовательно, требуют больших затрат времени и усилий.

В этот раз мы поговорим о конкретном случае: русско-французском переводе и его главных составляющих. Начать стоит с главного критерия, которым руководствуются многие заказчики, а именно с цены. В онлайн бюро переводов Lingvo24 русско-французский перевод будет стоить вам от 20 EUR.

Из чего складывается цена?

Первый и самый главный параметр — это объем. Естественно, перевод восьмидесяти страниц будет стоить в разы дороже перевода первой страницы паспорта. Политика ценообразования идентична любой другой области промышленности или сфере услуг.

Вторым фактором, который влияет на стоимость, является срочность заказа. Наше онлайн бюро переводов выполняет проекты в кратчайшие сроки в зависимости от ваших потребностей. Мы располагаем большими возможностями в этом плане, поскольку за долгие годы работы установили сотрудничество с сотнями высококвалифицированных лингвистов-переводчиков, корректоров и редакторов в разных языковых парах. И даже если речь идет о выполнении перевода объемом 100 страниц за ночь наши «производственные мощности» позволяют нам это сделать без малейших затруднений.

Третьим параметром, от которого напрямую зависит то, сколько вы заплатите за перевод, является тематика текста. Несомненно, работа над документом общей тематики будет стоить дешевле, чем перевод узкоспециализированного доклада по ядерной физике, выписка из истории болезни пациента с болезнью Куру или отчет по результатам проведения химических опытов.

Четвертый параметр — это привлечение или непривлечение к работе носителя языка, который обладает большим багажом знаний и опытом в области лексики, грамматики и синтаксиса, и аутентичность стиля которого сложно превзойти. Этим и обусловлена повышенная ставка. Как говорится, native speaker makes a difference.

Как получить скидку на перевод?

А теперь к хорошим новостям: наше онлайн бюро переводов предоставит вам скидку, если вы предпочтете организовать работу переводчиков в специальном программном обеспечении, предназначенном для подобной деятельности. К самым известным из них относятся такие CAT-tools как SDL Trados Studio, Memsource, Smartcat, MemoQ, WordFast, AtrilDejavu и т.п. Принцип работы этого ПО состоит в том, что оно выявляет в оригинале повторяющиеся сегменты и подставляет в них имеющийся перевод. Таким образом, вы сможете сэкономить до 20% от общей стоимости.

К тому же, если вы или ваша организация часто сталкиваетесь с необходимостью перевода однотипных документов, имеет смысл начать использование упомянутых выше CAT-tools и формировать базы переводческой памяти (TM – translation memory). При таком подходе эффективность работы переводчиков повышается в разы, и кроме того, вы существенно экономите. Именно TM смогут гарантировать единство стиля и терминологии, поскольку переводчик будет употреблять именно те конструкции и слова, которые были сохранены в TM и уже употреблялись в предыдущих проектах. Благодаря переводческой памяти «клапан» останется «клапаном» и в восьмидесятом документе подобного рода, и вам не будет грозить риск его превращения в «форсунку» на каком-либо из этапов. 

Предварительная и последующая обработка текста

Неотъемлемой частью переводческой практики является пред- и постобработка текста. К работе привлекаются такие специалисты, как верстальщики и корректоры. Наше онлайн бюро переводов строго следит за тем, чтобы вы получили перевод в таком же формате, в котором он к нам поступил. При этом речь идет не только о формате документа, например, .doc, .xls, .ppt, но и самом оформлении текста. Порой для этого необходимо прилагать немалые усилия, поскольку оригинал документа может быть отсканированным изображением плохого качества в формате .png, рукописным текстом с неразборчивым почерком или содержать многоуровневые сложные схемы и таблицы, которые необходимо сохранить в первозданном виде. Именно поэтому в нашем штате работают профессионалы, специализирующиеся на решении подобных задач.

Надеемся, что наша краткая инструкция поможет вам в определении приоритетов и требований, предъявляемых к переводу, а также упростит понимание процесса ценообразования в области переводов.

Закажите русско-французский перевод онлайн для личных и бизнес целей, заполнив эту онлайн форму.

Читайте другие интересные статьи портала InternationalWealth.info: