Как и в любой другой области, в переводе мы сталкиваемся с проблемой оценки качества конечного продукта. Попробуем определить ее основные критерии и разобраться с неоднозначными моментами этой сферы.
Процесс оценки и проверки качества перевода на первый взгляд может показаться простым и понятным, но в реальности дела обстоят несколько иначе. К счастью или к сожалению, переводческая сфера не обладает точными высеченными в камне процедурами и параметрами оценки продукта, в отличие от, например, черчения или архитектурно-строительной области, в которой строго определен размер полей, величина отступов, шрифт, его угол наклона и т.п. К переводу и, тем более, к оценке его качества нужен системный подход.
Главные критерии оценки качества перевода
Самым простым и однозначным в переводе была и остается проверка орфографии и грамматики. Здесь нет места для неопределенности и лирических отступлений. Правила русского языка не зависят от настроя и объективности лица, проверяющего перевод. Это первый этап процесса оценки качества перевода. Затем проверяющий переходит к оценке стилистики текста. Этот процесс больше всего подвержен риску получения «вкусовых» правок со стороны редактора.
Еще одним критерием является структура текста и предложений, а также наличие или отсутствие языковых калек. Именно на этом чаще всего спотыкаются начинающие и не очень опытные переводчики. Они имеют тенденцию повторять синтаксическое строение фразы на языке оригинала, что является недопустимым для языка, на который осуществляется перевод. Для того, чтобы не сталкиваться с подобной проблемой, в теории перевода имеется рекомендуемый список переводческих трансформаций, благодаря которым можно перейти от языковых единиц и структур оригинала к переводу, не делая грубых ошибок. К ним относятся такие методы, как членение фразы, замена грамматического порядка, объединение нескольких фраз, лексико-семантические замены, экспликация, компенсация и др. Помимо этого, в переводе оцениваются такие параметры как связность предложений и слов, достоверность, отсутствие тавтологий и пр.
Критерии оценки качества технического перевода
Остановимся подробней на техническом переводе, поскольку во главе угла там стоит терминология. Эта область перевода является одной из самых понятных и строго регламентированных, поскольку речь идет не о проявлении творческих способностей переводчика, как в художественном переводе, а о строгом следовании регламента и требований заказчика. В первую очередь, после стандартной процедуры вычитки орфографии и грамматики осуществляется проверка обоснованности выбора того или иного термина и допустимость его использования в данном конкретном контексте. Например, термин «задвижка», для которого словарь предлагает более 50 вариантов перевода, и переводчик понимает, что именно хочет видеть заказчик именно в этом тексте: «gate valve», «closing trap» или «fastener». Зачастую заказчик, чтобы помочь переводчику отправляет вместе с проектом глоссарий или Style guide, в котором представлен желаемый и утвержденный перевод для терминов, встречающихся в тексте. Но даже это не отменяет другой возможной ошибки со стороны переводчика: нарушения единства терминологии. Переводчик – тоже человек и в ходе работы над текстом он может забыть то, что решил называть заслонку «gate valve» и случайно употребить в каком-то другом предложении иной вариант. Именно по этой причине большинство заказчиков и переводчиков перешли от работы в документе Word к CAT-tools, программному обеспечению, в которое можно загрузить глоссарий, прошлые переводы, а программа будет предлагать утвержденный перевод для каждого повторяющегося термина. Помимо этого, такие ПО, как SDL Trados Studio, Memsource, Wordfast, Transit и пр. подставляют перевод в повторяющиеся сегменты и предложения, обеспечивая желаемое единство стиля и сокращая время работы над проектом.
С переводом художественных текстов дела обстоят несколько иначе. Там главную роль играет творческий подход к решению сложных языковых ситуаций, способность передавать эмоциональное содержание, которое вкладывал в текст автор, тонкий подход к передаче культурных особенностей, способность разглядеть скрытые цитаты, аллюзии и желание сохранить даже в языке перевода особый неповторимый стиль автора.
Теперь вы знакомы с основными критериями оценки письменного перевода, и мы надеемся, что вы сможете успешно применить их на практике и в работе.