Если решение по открытию личного или корпоративного банковского счета за рубежом не терпит отлагательств, запишитесь на срочную консультацию по е-майлу: info@offshore-pro.info.

Есть ли необходимость делать вычитку после перевода носителем языка?

Стоит ли заказывать вычитку перевода, который выполнил носитель языка? Целесообразны ли дополнительные траты на эту услугу? Попробуем разобраться.

перевод документов с нотариальным заверением

Перевод, выполненный носителем языка, – это гарант качества и проект, выполненный «по высшему разряду». Очевидно, что специалист, знакомый со всеми стилистическими, грамматическими и синтаксическими тонкостями своего родного языка, менее подвержен риску сделать ошибку, неверным образом сформулировать фразу или употребить не то сочетание слов. Профессиональный лингвист-переводчик, да еще и на своем языке, может сотворить с текстом настоящее чудо. И там, где русский специалист будет сомневаться или интуитивно выбирать правильный, с его точки зрения, вариант, не будучи в нем уверенным, носитель языка сразу идентифицирует вложенный во фразу смысл и с легкостью с ней справится.

Другими словами, в привлечении носителя языка к переводу – сплошные плюсы. О подобном выборе вам пожалеть не придется. Единственный минус – это повышенный тариф. Работа носителя стоит чуть дороже, чем местного переводчика. Но эти затраты оправданы.

Нужно ли заказывать вычитку перевода, выполненного носителем языка?

В иерархии бюро переводов за каждым переводчиком стоит редактор и корректор, которые проверяют его работу. Подобная организация работы характерна для многих сфер: издательского дела, рекламных компаний и т.п.

Практика показала, что привлечение проверяющего всегда благотворно влияет на качество работы и помогает исправить ошибки и неточности до передачи конечного продукта заказчику. В некоторых случаях, когда речь идет об узкоспециализированном переводе, недостаточно проведения лишь литературной проверки и корректуры. В подобных ситуациях целесообразно прибегнуть к услугам специалиста из этой области (будь то медик, инженер, финансист или представитель атомной промышленности), поскольку он знает свою работу изнутри и поможет с проверкой технических терминов, деталей, сокращений, чертежей и пр.

В нынешних реалиях, когда многие бюро переводов прибегают к CAT-tools (например, SDL Trados Studio, Memsource, WordFast, Across, MemoQ, Atril Dejavu или Smartcat) для работы над большими и, тем более, срочными проектами, последующая вычитка всего текста крайне необходима для проверки единообразия терминологии и выверения всего документа, поскольку каждый переводчик обладает своим индивидуальным стилем. Именно человек, выполняющий вычитку всего текста, делает из «лоскутного текстового одеяла» нечто единое и радующее глаз.

Как ни прискорбно осознавать, человеку свойственно ошибаться. И переводчики – не исключение из этого правила. Поэтому возможность прибегнуть к услугам того, кто избавит вас от сомнений и еще раз проверит финальный текст, сохранит вам немало нервов и душевных сил. Свежий взгляд со стороны никогда не будет лишним.

Чем именно занимается специалист по вычитке?

В первую очередь, он оценивает текст в целом, его структуру, смысловое содержание и, что немаловажно, сверяет перевод с оригиналом. Затем специалист переходит к проверке терминов, их написания, сверке аббревиатур, специальных символов и единиц измерения. Помимо вышеперечисленного, в его обязанности также входит корректировка неверного разделения документа на абзацы, проверка оформления ссылок, диаграмм, таблиц.

Что используется в работе при вычитке?

При работе специалисты, занимающиеся корректорской правкой, используют в первую очередь оригинал, чтобы сверяться с ним на каждом этапе работы. На втором месте — англо-английские словари, если речь идет о переводе на английский язык, словари акронимов, технических терминов, справочники и другая литература подобного рода. Но главным инструментом корректора были и остаются его глаза. На протяжении всей работы он должен быть чрезвычайно внимателен, не упускать из виду ни единой запятой и опечатки, держать в голове общую картину текста. Именно поэтому требования, предъявляемые к этой профессии довольно суровые: нужно обладать исключительной грамотностью, внимательностью к деталям, усидчивостью и иметь богатую эрудицию.

В свете вышеизложенного ответ на поставленный вопрос о необходимости вычитки перевода, выполненного носителем языка, очевиден. Дополнительная проверка вашего документа пойдет только на пользу переводу и качеству конечного продукта, который вы в итоге получите.

Чтобы заказать перевод документов носителем языка на английский, немецкий, итальянский, французский и другие языки у специализированного бюро переводов Lingvo24, отправьте нам короткий запрос на info@offshore-pro.info или заполняйте эту форму заявки.

Читайте другие интересные статьи портала InternationalWealth.info: