Если решение по открытию личного или корпоративного банковского счета за рубежом не терпит отлагательств, запишитесь на срочную консультацию по е-майлу: info@offshore-pro.info.

Узкоспециализированный перевод с французского на русский язык – от чего зависит стоимость?

Узкоспециализированный перевод отличается от стандартных проектов своей сложностью и предполагает поиск к нему индивидуального подхода.

Для начала определимся с тем, что представляет собой узкоспециализированный перевод. К нему мы можем отнести все то, что «выбивается за рамки» нормальности, типичности и сулит нам немало трудностей.

Первое, что приходит на ум каждому, — это медицинский перевод (история болезни пациента, решения врачебного консилиума, сертификаты ВОЗ и т.п.). Помимо него, к текстам узкой тематики относятся проекты из таможенной (декларации, документы по растаможиванию), финансовой (отчеты), авиационной, экономической, ИТ (пользовательский интерфейс, перевод сайтов, документации), нефтегазовой, юридической (контракты, доверенности, завещания, договоры купли-продажи и т.п.), технической (руководство пользователя, техническая карта, техника безопасности, перевод маркировки аппаратного обеспечения), атомной, горнодобывающей и литературной (перевод печатной продукции, художественной литературы, периодических изданий, нон-фикшн, буклетов и прочей полиграфической атрибутики) области.

Особняком стоит локализация игр, перевод фильмов, сериалов, подготовка и перевод субтитров к ним. Другой неотъемлемой частью нашей жизни и перевода являются чертежи. На них обращают пристальное внимание, поскольку кроме знания тематики (например, технической) исполнитель должен уметь управляться с такими программами как AutoCAD, Compass3D, Adobe Photoshop, SolidWorks, Inventor, 3D Max и др.

Кого привлекают к работе над узкоспециализированным переводом?

Поскольку подобный перевод требует обширных знаний в определенной области, его сможет выполнить не каждый профессиональный переводчик. Помимо лингвистических умений, от специалиста требуется наличие компетентности в нужной области. Переводчик с одним лингвистическим образованием на такую роль не подойдет, что еще раз подчеркивает то, что узкоспециализированный перевод выходит за рамки привычных шаблонов работы и подбора специалиста на проект.

К таким переводам привлекаются специалисты, как минимум, с двумя дипломами, то есть переводчик + медик, переводчик + инженер, переводчик + специалист нефтегазовой отрасли и т.п. Процесс работы над проектом предполагает привлечение переводчика, корректора, редактора и верстальщика. И узкоспециализированный перевод — не исключение из этого правила. Если процесс корректуры, а также правки орфографии и стилистики может выполнить человек с лингвистическим образованием, то роль редактора должна быть отведена тому, кто, как и переводчик, имеет образование и опыт в нужной области. То есть в игру вступают уже два человека с довольно редкой комбинацией навыков и умений.

И, к слову о чертежах: если переводчик и редактор разбираются в требуемой области, но при этом не умеют пользоваться инструментами для работы с чертежами, необходимо будет привлечь специалиста по работе с таким ПО для ввода переведенных данных в программу.

Из чего складывается цена?

Предыдущий абзац, в подробностях описывающий тонкости подбора специалистов на узкоспециализированные проекты, дает понять, что этот процесс будет сопровождаться повышением стоимости проекта. Как редкая автомобильная деталь по спецзаказу из Японии будет стоить вам в разы дороже воздушного фильтра на местном авторынке, так и узкоспециализированный перевод обойдется дороже, чем перевод второй страницы паспорта. Таким образом в стоимость перевода узкоспециализированного проекта входит следующее: услуги переводчика, услуги редактора, верстальщика (если необходимо). Стандартным фактором ценообразования остается надбавка за срочность.

Если вы, как заказчик, работали с проектами подобной тематики ранее, они были однотипными, и вы прибегали к помощи CAT-tools (подробнее: Что такое CAT tools? Специфика работы программ), вы сможете сократить свои расходы на перевод, нужно лишь предоставить TM (переводческую память) с утверждёнными образцами прошлых переводов и, по возможности, глоссарий. Если у вас нет необходимости в услугах верстальщика, это вычтет еще один пункт из ваших расходов.

Надеемся, что у вас сложилось понимание того, как лучше подходить к заказу узкоспециализированного перевода, и из чего складывается цена подобных проектов. Удачи!

Читайте другие интересные статьи портала InternationalWealth.info:

Помогите сделать наш портал еще детальней, актуальней и полезней для Вас и Вашего бизнеса.

Адрес вашей почты не будет опубликован.

Установить приложение

Далее
×