Любой юридический процесс, будь то регистрация компании или оформление ВНЖ, требует правильно составленной документации. В том случае, когда процедуру выполняет иностранный подданный, все документы должны быть переведены с родного на турецкий язык. Это не может быть стандартный текст, сгенерированный при помощи Гугл сервиса или иного онлайн-переводчика. В Турецкой Республике установлены строгие требования по оформлению документов иностранного гражданина.
Присяжный переводчик в Турции – единственное лицо, наделенное правом переводить зарубежные официальные документы на родной язык без потери их смысла.
Наши турецкие партнеры готовы оказать комплексную помощь по устному и письменному переводу на турецкий, английский, русский, украинский, туркменский языки и в обратной хронологии. Услуга оказывается как самостоятельная часть обслуживания экспатов, а также в комплексе с регистрацией компании в Турции, оформлением ВНЖ по инвестиционной программе и в иных ситуациях, где требуется предоставить документы исключительно на турецком или ином языке.
Присяжный переводчик в Турции – кто это?
Качественный перевод, это не просто текст, который предоставил вам знакомый преподаватель и даже носитель языка. Официальные документы требуют соблюдения установленных правил, а в случае перевода, должны быть на 100% точными и заверены присяжным переводчиком.
Нотариально заверенный перевод – это документ, имеющий юридическую силу. Именно присяжные переводчики (yeminli tercüman) имеют право заверить сведения.
Присяжный переводчик в Турции – это профессиональный сотрудник, принявший присягу в нотариальной конторе юрисдикции. Получить статус yeminli tercüman имеет право любой дипломированный иностранный гражданин, имеющий турецкое гражданство. Согласно действующему законодательству страны, занимать должность переводчика могут только граждане Турции.
Важно! Присяжный переводчик является уголовно ответственным лицом, который может понести наказание за преднамеренное искажение сведений в официальных документах.
ВНЖ, ПМЖ, регистрация бизнеса в Турции – когда необходим официальный перевод?
Сертифицированный перевод документов может потребоваться в любом учреждении страны, как подтверждение подлинности представленных сведений, но только на местном (турецком языке). Нотариально заверенный текст имеет юридическую силу и может потребоваться в следующих ситуациях:
- В случае оформления гражданства за инвестиции в Турции, некоторые документы требуют обязательного перевода.
- При замене водительского удостоверения, выданного в родной стране, без услуг присяжного переводчика также обойтись не получится.
- При заключении официального брака на территории турецкого государства, а также в момент получения разрешения на работу и вида на жительство.
- При передаче ТАПУ в Кадастровое управление, заявителю потребуется помощь переводчика в устной форме, что также актуально при переговорах с контрагентами и обсуждения деталей недвижимости при ее покупке от застройщика или через агентство.
- Также нередко может понадобиться перевод медицинского заключения, рецептов и иных заключений медицинского учреждения.
- Сертификаты, техническая документация, электронные письма, которые имеют важное значение для юридического или физического лица.
- При покупке недвижимости в Турции, а также регистрации акционерного и иного общества и открытия банковского счета без перевода также не обойтись.
Данный перечень может быть бесконечным, но в любом случае, лучше обратиться сразу к компетентному специалисту. Наш международный портал совместно с консалтинговой компанией в Турции предлагает полную поддержку физических и юридических лиц.
Основные документы, которые чаще всего требуют официального перевода:
- свидетельства – о рождении, о смерти, о браке;
- завещания и их копии, утвержденные судом;
- справки из внутренних органов страны – о несудимости, службе в армии, о решении суда и т.д.;
- характеристики из учебных и государственных учреждений;
- медицинские документы;
- дипломы и свидетельства об окончании обучения;
- техническая документация для предпринимательской деятельности – устав компании, корпоративные сведения, контракты;
- научно-исследовательские работы и прочее.
Важно понимать, что сам-по себе перевод хоть и имеет весомое значение, но чаще всего требуется совместно с апостилем и нотариальной подписью. Обе эти услуги можно получить вместе с переводом в нашей компании, написав свои пожелания и оставив заявку по адресу: info@offshore-pro.info.
Что такое апостиль?
Согласно Гаагской конвенции, подписанной 5 октября 1961 года, международная система легализации, используемая для подтверждения подлинности документов официальных учреждений в других странах, называется апостиль. Необходимо, чтобы официальный документ из какой-либо страны действовал в других странах, являющихся участниками Конвенции об апостиле.
Где производится легализация апостиля в Турции?
В Турции утверждение сертификации апостиля производится в местных ведомствах, а также в Управлении Министерства юстиции, крупных судах по уголовным делам и Комиссиям по вопросам правосудия. Все эти учреждения имеют право поставить апостиль на документы, которые находятся в ведении Министерства юстиции.
Легализация апостиля подразумевает его утверждение на документах, полученных в учреждениях Турции или иностранных государствах. В последнем случае апостиль может быть поставлен иностранными ведомствами.
Для легализации апостиля в Турции в 2020 году следует учесть некоторые требования:
- Свидетельство о подтверждении апостиля должно быть переведено на официальный язык государств по месту его предъявления. Перевод в турецкой республике допускается только сертифицированным бюро.
- Нотариальное заверение также должно быть получено в конторе, предоставляющей услуги по переводу.
- Внесение апостиля утверждения осуществляется в местной администрации по месту подачи документов.
- Те страны, которые являются участниками соглашения об апостиле, не должны получать одобрение в консульстве. Для остальных государств этот этап является обязательным.
Обратите внимание! Заверение апостилированного документа в Турции, поступившего из иностранной юрисдикции, осуществляется только при условии, что апостиль уже поставлен в стране, выдавшей документы.
Услуги присяжного переводчика в Турции 2020 год – от 7 USD за 1000 слов
Чтобы решить вопрос по переводу (устный, письменный), который часто становится препятствием для решения рабочих моментов, наш международный портал по оффшорам предлагает воспользоваться помощью сертифицированного переводчика. Все документы проходят проверку профессионалами в определенной области и предоставляются клиенту в требуемом формате.
В случае устного перевода, наши турецкие партнеры готовы сопровождать вас по всем учреждениям Турции, оказывая услуги по переводу:
- во время личных встреч;
- при переговорах по телефону;
- в момент обсуждения рабочих вопросов делегации и т.д.
Среди документов, которые наши сертифицированные переводчики готовы вам перевести на турецкий язык с английского, русского, украинского, туркменского и в обратном порядке:
- доверенности от физических/юридических лиц;
- документы для компаний, в том числе протоколы, свидетельства и прочее;
- контракты, договора, меморандумы;
- документация законодательного характера (законы, кодексы, регламенты, директивы и т.д.);
- гражданские – паспорта, справки, свидетельства и прочее;
- технические, экономические тексты, деловая переписка;
- решения судебных инстанций и выводы экспертиз, а также любые иные юридические документы.
Дополнительные услуги, которые можно получить одновременно с переводом:
- нотариальное заверение переводов;
- апостиль в Министерстве юстиции, посольстве иностранного государства и Министерстве образования;
- легализация переводов и документов;
- печать компании на переводе, которая является подтверждением достоверности представленных сведений.
Важно! Мы дорожим своей репутацией и гарантируем 100% конфиденциальность всех представленных клиентом сведений для перевода. Ваши адреса, имена, данные и иная информация не будет разглашаться ни при каких обстоятельствах.
Мне надо перевести документы (устав компании) на турецкий язык, могу ли я это сделать сам?
Нет. Перевод официальных документов в Турции на местный язык признается правильным/легальным только через присяжного переводчика с последующим заверением сведений в нотариальной конторе, а при необходимости, с постановкой штампа «апостиль». Любой иной формат перевода документов с иностранного на турецкий не имеет юридической силы.
Переехал в Турцию и хочу купить машину, но не знаю, как пользоваться своими водительскими правами в чужой стране.
Водительское удостоверение иностранного государства на территории Турции не является действительным. Управлять ТС в Турции можно только по международному ВУ, которое следует перевести на турецкий язык и заверить достоверность сведений у нотариуса.
Где в Турции можно поставить апостиль на иностранные документы?
Апостиль ставится многими ведомствами турецкого государства, включая учреждения, по месту предъявления требуемых документов. Для легализации иностранного документа в Турции его следует предварительно передать для перевода присяжному переводчику, заверить подлинность сведений нотариусом, а только потом поставить апостиль в местных ведомствах, в Управлении Министерства юстиции и подведомственных учреждениях, в судебных органах.